- 歡迎來到陜西自考網(wǎng)!為考生提供陜西自考信息服務(wù),網(wǎng)站信息供學(xué)習(xí)交流使用,非政府官方網(wǎng)站,官方信息以陜西教育考試院https://www.sneea.cn/為準(zhǔn)。
2023年10月陜西自考真題00087英語翻譯
自考在線學(xué)習(xí)
+問答
2023年10月高等教育自學(xué)考試 英語翻譯試題
課程代碼:00087
1. 請(qǐng)考生按規(guī)定用筆將所有試題的答案寫在答題紙上。2. 答題前,考生務(wù)必將自己的考試課程名稱、姓名、準(zhǔn)考證號(hào)用黑色字跡的簽字筆或鋼筆
填寫在答題紙規(guī)定的位置上。
I. Word and Phrase Translation (20 points,1 point each)
A.Translate the following words and phrases into Chinese.Write your translation on the Answer Sheet.
1.biofuel | 2.egg white |
3.air mass | 4.liberalism |
5.gender equality | 6.armed forces |
7.athletic disciplines | 8.Special Drawing Rights |
9.early warning system | 10.voice recognition system |
B.Translate the following words and phrases into English.Write your translation on
the Answer Sheet. | |
11. 團(tuán)購 | 12. 重工業(yè) |
13. 出境游 | 14. 華夏子孫 |
15. 獨(dú)立法人 | 16. “拳頭”產(chǎn)品 |
17. 調(diào)控措施 | 18. 民族認(rèn)同 |
19. 機(jī)場(chǎng)航站樓 | 20. 記者招待會(huì) |
00087#英語翻譯試題第1頁(共5頁)
II.Translation Revision(20 points,2 points each)
A. Correct or improve the translation of the following English sentences.Write your revised versions on the Answer Sheet.
Example:
原文: Adelaide enjoys a Mediterranean climate.
譯文:阿德萊德享有地中海型氣候。
改譯:阿德萊德屬地中海型氣候。
21. 原文: His contribution to the museum is yet to be acknowledged by the committee.
譯文:他對(duì)博物館的貢獻(xiàn)還有待委員會(huì)評(píng)價(jià)。
改譯:
22. 原文:Always say “please”and try to remember some of the British bar staffs'pet hates.
譯文:要把“請(qǐng)”字掛在嘴邊,并盡量記住英國酒保的寵物所厭惡的一些事。 改譯:
23. 原文:September flowers are less varied than those of May but so abundant that they make September another flowery month.
譯文:九月的花兒雖不及五月多姿多彩,然而卻足以讓九月成為又一個(gè)姹紫嫣紅的 花季。
改譯:
24. 原文: When it comes to our development,siblings can be more influential than parents. 譯文:就個(gè)人成長而言,兄弟姊妹對(duì)我們的影響比父母的影響大。
改譯:
25. 原文:Many studies have shown that,when speaking with other people,how you speak
matters far more than the words that actually come out of your mouth.
譯文:許多研究表明,與別人交談時(shí),怎么說遠(yuǎn)比從嘴里說出的詞語重要。 改譯:
00087#英語翻譯試題第2頁(共5頁)
A. Correct or improve the translation of the following English sentences.Write your revised versions on the Answer Sheet.
Example:
原文: Adelaide enjoys a Mediterranean climate.
譯文:阿德萊德享有地中海型氣候。
改譯:阿德萊德屬地中海型氣候。
21. 原文: His contribution to the museum is yet to be acknowledged by the committee.
譯文:他對(duì)博物館的貢獻(xiàn)還有待委員會(huì)評(píng)價(jià)。
改譯:
22. 原文:Always say “please”and try to remember some of the British bar staffs'pet hates.
譯文:要把“請(qǐng)”字掛在嘴邊,并盡量記住英國酒保的寵物所厭惡的一些事。 改譯:
23. 原文:September flowers are less varied than those of May but so abundant that they make September another flowery month.
譯文:九月的花兒雖不及五月多姿多彩,然而卻足以讓九月成為又一個(gè)姹紫嫣紅的 花季。
改譯:
24. 原文: When it comes to our development,siblings can be more influential than parents. 譯文:就個(gè)人成長而言,兄弟姊妹對(duì)我們的影響比父母的影響大。
改譯:
25. 原文:Many studies have shown that,when speaking with other people,how you speak
matters far more than the words that actually come out of your mouth.
譯文:許多研究表明,與別人交談時(shí),怎么說遠(yuǎn)比從嘴里說出的詞語重要。 改譯:
00087#英語翻譯試題第2頁(共5頁)
B.Correct or improve the translation of the following Chinese sentences.Write your revised versions on the Answer Sheet.
Example:
原文:能為他的這本散文集子作序,我覺得很榮幸。
譯文: To write a preface to this collection of his essays gives me a great honor. 改 譯 :I find it a great honor to write a preface to this collection of his essays.
26. 原文:法律面前,人人平等。
譯文: Everyone is equal in front of the law.
改譯:
27. 原文:太陽的光在經(jīng)過地球的大氣層時(shí)會(huì)受到溫度變化和空氣中小顆粒的影響。
譯文: As sunlight passes through the Earth's atmosphere,they are affected by changes in
temperatures as well as particles in the air.
改譯:
28. 原文:前天如果沒下雨,我肯定會(huì)來看望您的。
譯文: I would have come to see you if it didn't rain the day before yesterday. 改譯:
29. 原文:恐懼會(huì)摧毀我們,而信念會(huì)把我們從所面臨的危機(jī)中拯救出來。 譯文: Fear will ruin us,faith will save us from the crisis we are facing.
改譯:
30. 原文:1926 年,在德國柏林舉行了國際乒乓球邀請(qǐng)賽,后被追認(rèn)為第一屆世界乒乓
球錦標(biāo)賽。
譯文: In1926,the first international table tennis tournament was held in Berlin,Germany, where was later admitted as the first World Table Tennis Championship.
改譯:
00087#英語翻譯試題第3頁(共5頁)
Example:
原文:能為他的這本散文集子作序,我覺得很榮幸。
譯文: To write a preface to this collection of his essays gives me a great honor. 改 譯 :I find it a great honor to write a preface to this collection of his essays.
26. 原文:法律面前,人人平等。
譯文: Everyone is equal in front of the law.
改譯:
27. 原文:太陽的光在經(jīng)過地球的大氣層時(shí)會(huì)受到溫度變化和空氣中小顆粒的影響。
譯文: As sunlight passes through the Earth's atmosphere,they are affected by changes in
temperatures as well as particles in the air.
改譯:
28. 原文:前天如果沒下雨,我肯定會(huì)來看望您的。
譯文: I would have come to see you if it didn't rain the day before yesterday. 改譯:
29. 原文:恐懼會(huì)摧毀我們,而信念會(huì)把我們從所面臨的危機(jī)中拯救出來。 譯文: Fear will ruin us,faith will save us from the crisis we are facing.
改譯:
30. 原文:1926 年,在德國柏林舉行了國際乒乓球邀請(qǐng)賽,后被追認(rèn)為第一屆世界乒乓
球錦標(biāo)賽。
譯文: In1926,the first international table tennis tournament was held in Berlin,Germany, where was later admitted as the first World Table Tennis Championship.
改譯:
00087#英語翻譯試題第3頁(共5頁)
II.Sentence Translation (20 points,2 points each)
A.Translate the following underlined sentences into Chinese.Write your translation on the Answer Sheet.
31.Life is like a train ride.We get on.We ride.We get off.We get back on and ride some more.There are accidents and there are delays.At certain stops there are surprises. Some
of these will translate into great moments of joy;some will result in profound sorrow.
32.Niagara Falls is a spectacle of nature.The very mention of the name brings to mind great visions of immense volumes of plunging,thundering water. The noise of the falling water can be heard 30 kilometers away and,as you approach it,you can feel the ground shake under your feet.
33. Cold smoking results in a food of high skill,high regard and high value. It is an idea
income generator for fisher-families during leaner winter months when harsh weather frequently rolls in off the Atlantic Ocean,forcing small fishing boats to tie up and wait it
out.
34.Over the past three decades the number of students leaving home each year to study abroad has grown at an annual rate of 3.9 percent,from 800,000 in 1975 to 2.5 million in 2004.Most travel from one developed nation to another,but the flow from developing tc
developed countries is growing rapidly.
35. We can view nature around us as a form of art,whether it be majestic mountain ranges the colorful diversity of flowers,and the blue shades of ocean water. When we see the picturesque varieties of nature around us,we cannot help but grab our camera to catch
that moment.
B.Translate the following underlined sentences into English.Write your translation on the Answer Sheet.
36. 霧的輕重程度不同,有輕霧、重霧之分。水平能見度在1.0~10.0公里時(shí)稱為輕霧, 水平能見度低于1.0公里時(shí)稱為大霧,能見度在500米以下時(shí)稱為濃霧。
37. 夏季還需要防寒嗎?答案是肯定的。 夏季炎熱,為了涼快,人們吹空調(diào)、洗冷水澡。 這些操作可能會(huì)使人在不知不覺中著涼。
38. 已經(jīng)看得越來越清楚了,市場(chǎng)不是萬能的,也有它的局限。因此,采取立法手段 或使用國家宏觀調(diào)控手段,對(duì)涉及到國計(jì)民生的某些領(lǐng)域進(jìn)行社會(huì)調(diào)節(jié),就是非常
必要的了。
00087#英語翻譯試題第4頁(共5頁)
A.Translate the following underlined sentences into Chinese.Write your translation on the Answer Sheet.
31.Life is like a train ride.We get on.We ride.We get off.We get back on and ride some more.There are accidents and there are delays.At certain stops there are surprises. Some
of these will translate into great moments of joy;some will result in profound sorrow.
32.Niagara Falls is a spectacle of nature.The very mention of the name brings to mind great visions of immense volumes of plunging,thundering water. The noise of the falling water can be heard 30 kilometers away and,as you approach it,you can feel the ground shake under your feet.
33. Cold smoking results in a food of high skill,high regard and high value. It is an idea
income generator for fisher-families during leaner winter months when harsh weather frequently rolls in off the Atlantic Ocean,forcing small fishing boats to tie up and wait it
out.
34.Over the past three decades the number of students leaving home each year to study abroad has grown at an annual rate of 3.9 percent,from 800,000 in 1975 to 2.5 million in 2004.Most travel from one developed nation to another,but the flow from developing tc
developed countries is growing rapidly.
35. We can view nature around us as a form of art,whether it be majestic mountain ranges the colorful diversity of flowers,and the blue shades of ocean water. When we see the picturesque varieties of nature around us,we cannot help but grab our camera to catch
that moment.
B.Translate the following underlined sentences into English.Write your translation on the Answer Sheet.
36. 霧的輕重程度不同,有輕霧、重霧之分。水平能見度在1.0~10.0公里時(shí)稱為輕霧, 水平能見度低于1.0公里時(shí)稱為大霧,能見度在500米以下時(shí)稱為濃霧。
37. 夏季還需要防寒嗎?答案是肯定的。 夏季炎熱,為了涼快,人們吹空調(diào)、洗冷水澡。 這些操作可能會(huì)使人在不知不覺中著涼。
38. 已經(jīng)看得越來越清楚了,市場(chǎng)不是萬能的,也有它的局限。因此,采取立法手段 或使用國家宏觀調(diào)控手段,對(duì)涉及到國計(jì)民生的某些領(lǐng)域進(jìn)行社會(huì)調(diào)節(jié),就是非常
必要的了。
00087#英語翻譯試題第4頁(共5頁)
39. 小時(shí)候,我常坐在山坡上,望著天地交界處那一發(fā)似有似無的藍(lán)色發(fā)呆。夢(mèng)想著有 朝一日,能越過那藍(lán)色的邊界,踏上未知與未來的起點(diǎn)。
40. 出口商品必須有一流的品質(zhì)、款式、包裝和裝潢, 但行之有效的廣告宣傳和促銷活
動(dòng)也很重要,尤其要提高用外語針對(duì)國外市場(chǎng)進(jìn)行宣傳的能力。
IV.Passage Translation (40 points,20 points each)
A.Translate the following passage into Chinese.Write your translation on the Answer Sheet.
41.
On the surface,it may seem that The Adventure of Tom Sawyer is merely about boyhood. But throughout the novel,Tom slowly becomes more mature.At the start,Tom is engaged in carefree activities with his fiends,but as the story goes on,he faces tougher situations where he could face serious consequences.
Like many of Mark Twain's other works,the author uses satire to mock the hypocrisy of society.In particular,he takes aim at social institutions and the behavior of adults.In addition, other elements in the story hold symbolic value.The storm that hits Tom and Huck on the island symbolizes Tom's conscience,which altemates between periods of peace and restlessness.The cave represents Tom's final test before he can become mature and enter society.The theme of misconduct also plays an important role,as the novel covers everything from skipping school to witnessing murder.The boys'minor wrongdoings give them a chance
to rebel without challenging social order.
B. Translate the following passage into English.Write your translation on the Answer Sheet.
42.
孔子 (Confucius) 和屈原是中華文化重要的代表人物。通常人們認(rèn)為,孔子代表一 種集體主義思想,而屈原則代表一種個(gè)人對(duì)理想的追求。
現(xiàn)代人對(duì)孔子有著多種多樣的看法。孔子被一些人譽(yù)為圣人,而在另一些人眼中, 他的思想阻礙了中國的發(fā)展。這兩種觀點(diǎn)都缺乏對(duì)孔子及其時(shí)代的了解。同樣,當(dāng)我們
認(rèn)為屈原只是一個(gè)郁郁不得志的理想主義者時(shí),我們也狹隘地判定了他的一生。
00087#英語翻譯試題第5頁(共5頁)
陜西自考報(bào)名預(yù)約

我已閱讀并同意《用戶隱私條款》
上一篇:2023年10月陜西自考真題00078銀行會(huì)計(jì)學(xué)
下一篇:2023年10月陜西自考真題00089國際貿(mào)易
最近更新
- 2024年4月陜西自考真題00140國際經(jīng)濟(jì)學(xué)試題 08-12
- 2024年4月陜西自考真題00107現(xiàn)代管理學(xué)試題 08-05
- 2024年4月陜西自考真題00098國際市場(chǎng)... 08-02
- 2024年4月陜西自考真題00097外貿(mào)英語... 05-13
- 2024年4月陜西自考真題00091國際商法試題 05-13
- 2024年4月陜西自考真題00089國際貿(mào)易試題 05-13
- 2024年4月陜西自考真題00078銀行會(huì)計(jì)學(xué)試題 05-07
- 2024年4月陜西自考真題00072商業(yè)銀行... 05-07
- 2024年4月陜西自考真題00067財(cái)務(wù)管理學(xué)試題 05-07
陜西自考
- 安康自考本科文憑有用嗎? 12-23
- 安康自考畢業(yè)要求有哪些? 12-23
- 榆林自考如何復(fù)習(xí)? 12-18
- 榆林自考本科藥學(xué)考哪幾門? 12-18
- 榆林自考藥學(xué)報(bào)名條件有哪些? 12-18
- 榆林自考生物工程考試科目有哪些? 12-18
- 榆林自考生物工程專業(yè)難嗎? 12-18
- 漢中自考論文答辯申請(qǐng)條件有哪些? 12-17
- 漢中自考大專試卷都是選擇題嗎? 12-17

掃一掃加入微信交流群
與其他自考生一起互動(dòng)、學(xué)習(xí)探討,提升自己。

掃一掃關(guān)注微信公眾號(hào)
隨時(shí)獲取自考信息以及各類學(xué)習(xí)資料、學(xué)習(xí)方法、教程。
自考押題資料領(lǐng)取更多>

陜西自考00541語言學(xué)概論知識(shí)點(diǎn)匯總押題資料
領(lǐng)取次數(shù) 1046 詳情

陜西自考00812中國現(xiàn)當(dāng)代作家作品專題研究知識(shí)點(diǎn)匯總押題資料
領(lǐng)取次數(shù) 915 詳情

陜西自考00161財(cái)務(wù)報(bào)表分析一知識(shí)點(diǎn)匯總押題資料
領(lǐng)取次數(shù) 629 詳情

陜西自考00067財(cái)務(wù)管理學(xué)知識(shí)點(diǎn)押題資料
領(lǐng)取次數(shù) 602 詳情
掃碼小程序選擇報(bào)考專業(yè)

進(jìn)入免費(fèi)做題學(xué)習(xí)
查看了解自考專業(yè)
查詢最新政策公告
進(jìn)入歷年真題學(xué)習(xí)
